![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Ancor, Amacor, Amides, Theodonias, Anitor, by the merits of thy Angel, O Lord, I will put on the Garments of Salvation, that this which I desire I may bring to effect: through thee the most holy Adonay, whose kingdom endureth for ever and ever. Amen.
Obviously ANKAR and ANCOR are spelled differently but seeing as the former is a phonetic, I am going out on a limb here and suggesting there may be a tie-in of sorts. This is to date the most plausible reference in the old literature I have encountered.
Abano is in Italy, and although the Heptameron is written in Latin, this is likely to be due to the author's ties to the Catholic church rather rather than his ignorance of the vernacular Italian Language which was in use at the time of the writing of the Heptameron. The line in which it is included is presented in the Latin and the English translation "as is". Suggesting it is not Latin anyway. Obviously there are a few Greek words in the first line as well.
Now, this word in Italian translates to the word "even". In the NAP this would mean "Even God" or "Even YHVH". the word even in this case being expression of inclusion. "Including or directly addressing YHVH".
Crowley appropriated this line (as is) and combined it with some Enochian as well for his Goetic works.
What do others think? Its a long bow I am drawing, I realise
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
I could be barking up the wrong tree here, but even if I am wrong, it might lead others closer to the truth in some way?
The line in this case and in the Goetic writings is in relation to the donning of the garb so to speak and the beginning of the rites. Similar to where the line sits in the NAP ritual.